Драма. Вистава з антрактом
Тривалість 2 год. 50 хв.
Замовлення квитків
Постановка – Кирило Кашліков
Сценографія та костюми – Олена Дробна
Візуальне рішення – «ТЕТА-АРТС»
Хореографія – Ірина Клименко
Звукове рішення – Владислав Тененбаум
Художник зі світла – Ігор Головачов
Сценічна мова – Ганна Гринчак
Відеопроєкція – Олексій Рабін, Андрій Рябін, Олександр Шабанов
Помічниця режисера – Ольга Власова
Переклад з англійської Теодозії Зарівної
"Для мене ця історія – про людей, котрі живуть в епоху глобальних змін. Історія про те, як ці зміни впливають на долю кожної конкретної людини і на життя суспільства загалом. Про вибір, про людську гідність, про кохання. І про межу, переступивши яку, ти втрачаєш себе…"
Кирило Кашліков
«Нації вмирають не від інфаркту. Спочатку їм відбирає мову», – ці пророчі слова Ліни Костенко могли б стати епіграфом до цієї п’єси. Адже її герої – ірландці – 800 років були невільниками Британської імперії. Вісім століть колонізований народ боровся за свободу та незалежність… Лише 2005-го усіх держслужбовців країни зобов’язали використовувати ірландську у діловому листуванні, а на карти, атласи і дорожні знаки повернулися споконвічні географічні назви.
Але п’єса Браяна Фріла не про те, як чудово усе закінчилося. Вона – про початок і довгий, систематичний процес нищення, вбивання мови, самосвідомості, самоідентичності нації…
До маленького доволі консервативного селища, що міцно тримається свого коріння, прибувають солдати-колоністи, «чудові колоніальні службовці». «Ми не надто грубо вдерлися у ваше життя?»... Їхнє завдання – насаджувати англійську: «перекладати стару архаїчну мову, якої ви тут вперто тримаєтесь, на хорошу королівську англійську» та «адаптувати» ірландські назви сіл і містечок під свої – імперські – потреби.
Скажете, яка то біда, що Бун на Хауен стане Бернфутом, а Друмь Дуф – Друмдофом? Проте дуже скоро виявиться, що «створення нової карти» з пропагандистської на загальнолюдську перекладається як «щось схоже на виселення», а «інспектування території» – «довбана воєнна операція»…
І поступово складнощі перекладу поставлять героїв перед нелегким моральним вибором: зректися – буквально – свого власного імені, або ж зрозуміти, що «кожне ім'я – прекрасна формула із власним корінням», що «чужа серцевина залишиться завжди герметичною» і чужинцю її повік не розкодувати...
У виставі використовується штучний дим та лунають гучні звуки та постріли.
Дійові особи та виконавці:
Манус | Андрій Коваленко |
Сара | Ірина Дорошевська (Бучко) |
Джиммі | Сергій Детюк |
Мейре | Аліса Тункевич 23.11 Ольга Узун 15.12 |
Доулті | Захар Кермощук 15.12 Євген Овчаров 23.11 |
Бріджит | Діна Андрійчук 15.12 Дар'я Хвостенко 23.11 |
Х’ю | Олександр Кобзар |
Оуен | Владислав Мелешко |
Капітан Ленсей | Віктор Семирозуменко |
Лейтенант Йолланд | Ілля ІсаєнкоКирило Парастаєв 23.11, 15.12 |
Місцеві | Максим АвксентьєвМарія АгапітоваМихайло ГанєвМихайло ГнатівІван ГоловкоОлександр ГрековСофія ГущикДар'я КаташинськаВікторія ЛюлькаМихайло МегедьКатерина МелешкоЯрослав ПрикопЄлизавета РоєнкоГелена СергутінаНікіта СнісаренкоОлег ХудикАнастасія ШестопалСтепан Янчук |
Преса про виставу:
Brian Friel`s Translations: The Abbey`s Ukrainian production has an urgent, dangerous energy
Brian Friel’s Translations, in Ukrainian: ‘This is about everything that is happening in Ukraine’
Актори драмтеатру ім. Лесі Українки зіграли виставу «Переклади» у Національному театрі Ірландії
[ВІДЕО} Ірландія ОВАЦІЯМИ зустріла УКРАЇНСЬКУ ВИСТАВУ про колонізацію — історичні паралелі ШОКУЮТЬ
From Ballybeg to Bakhmut: why Ukrainians embrace Brian Friel's Translations
Про межу, переступивши яку, втрачаєш себе: чим цікава вистава «Переклади»