Переклади

Додати в обране
Браян Фріл
Image ПерекладиImage Переклади
Олександр Кобзар Дар'я Хвостенко Владислав Мелешко, Аліса Тункевич Євген Овчаров, Дар'я Хвостенко Андрій Коваленко, Ольга Узун Діна Андрійчук, Ірина Дорошевська (Бучко), Захар Кермощук Андрій Коваленко, Владислав Мелешко, Кирило Парастаєв Ірина Дорошевська (Бучко), Андрій Коваленко Андрій Коваленко Ірина Дорошевська (Бучко) Кирило Парастаєв, Віктор Семирозуменко Сергій Детюк Ілля Ісаєнко, Олександр Кобзар Аліса Тункевич Віктор Семирозуменко Олександр Кобзар, Кирило Парастаєв Євген Овчаров Ірина Дорошевська (Бучко), Захар Кермощук Кирило Парастаєв Ілля Ісаєнко, Ольга Узун Андрій Коваленко Владислав Мелешко Діна Андрійчук Олександр Кобзар Ілля Ісаєнко, Владислав Мелешко Олександр Кобзар Владислав Мелешко Ольга Узун Владислав Мелешко, Аліса Тункевич Андрій Коваленко, Євген Овчаров
Рекомендований вік до перегляду

Драма. Вистава з антрактом

Тривалість 2 год. 50 хв.

Прем'єра: 7 жовтня 2022 року

Замовлення квитків

19 травня, неділя
17:00
8 червня, субота
18:00

Постановка – Кирило Кашліков

Сценографія та костюми – Олена Дробна

Візуальне рішення – «ТЕТА-АРТС»

Хореографія – Ірина Клименко

Звукове рішення – Владислав Тененбаум

Художник зі світла – Ігор Головачов

Сценічна мова – Ганна Гринчак

Відеопроєкція – Олексій Рабін, Андрій Рябін, Олександр Шабанов

Помічниця режисера – Ольга Власова

Переклад з англійської Теодозії Зарівної

"Для мене ця історія  про людей, котрі живуть в епоху глобальних змін. Історія про те, як ці зміни впливають на долю кожної конкретної людини і на життя суспільства загалом. Про вибір, про людську гідність, про кохання. І про межу, переступивши яку, ти втрачаєш себе…"

Кирило Кашліков

 

«Нації вмирають не від інфаркту. Спочатку їм відбирає мову»,  ці пророчі слова Ліни Костенко могли б стати епіграфом до цієї п’єси. Адже її герої – ірландці  800 років були невільниками Британської імперії. Вісім століть колонізований народ боровся за свободу та незалежність… Лише 2005-го усіх держслужбовців країни зобов’язали використовувати ірландську у діловому листуванні, а на карти, атласи і дорожні знаки повернулися споконвічні географічні назви.


Але п’єса Браяна Фріла не про те, як чудово усе закінчилося. Вона  про початок і довгий, систематичний процес нищення, вбивання мови, самосвідомості, самоідентичності нації…

 

До маленького доволі консервативного селища, що міцно тримається свого коріння, прибувають солдати-колоністи, «чудові колоніальні службовці». «Ми не надто грубо вдерлися у ваше життя?»... Їхнє завдання – насаджувати англійську: «перекладати стару архаїчну мову, якої ви тут вперто тримаєтесь, на хорошу королівську англійську» та «адаптувати» ірландські назви сіл і містечок під свої – імперські – потреби.

 

Скажете, яка то біда, що Бун на Хауен стане Бернфутом, а Друмь Дуф – Друмдофом? Проте дуже скоро виявиться, що «створення нової карти» з пропагандистської на загальнолюдську перекладається як «щось схоже на виселення», а «інспектування території»  «довбана воєнна операція»…

 

І поступово складнощі перекладу поставлять героїв перед нелегким моральним вибором: зректися – буквально – свого власного імені, або ж зрозуміти, що «кожне ім'я – прекрасна формула із власним корінням», що «чужа серцевина залишиться завжди герметичною» і чужинцю її повік не розкодувати...

Дійові особи та виконавці:

Манус  Андрій Коваленко
Сара  Ірина Дорошевська (Бучко)
Джиммі  Сергій Детюк
Мейре  Аліса ТункевичОльга Узун 19.5 
Доулті  Захар Кермощук 19.5  Євген Овчаров
Бріджит  Діна АндрійчукДар'я Хвостенко 19.5 
Х’ю  Олександр Кобзар
Оуен  Владислав Мелешко
Капітан Ленсей  Віктор Семирозуменко
Лейтенант Йолланд  Ілля ІсаєнкоКирило Парастаєв 19.5 
Місцеві  Максим АвксентьєвМарія АгапітоваМихайло ГанєвМихайло ГнатівОлександр ГрековСофія ГущикДарія ДишкантДар'я КаташинськаВікторія ЛюлькаКатерина МелешкоЯрослав ПрикопЄлизавета РоєнкоГелена СергутінаНікіта СнісаренкоОлег ХудикАнастасія ШестопалСтепан Янчук

Преса про виставу:

 
go_up